Trở thành freelancer dịch thuật tại nhà thật sự không khó. Nhưng làm sao để nhà tuyển dụng tin tưởng và lựa chọn bạn lại là một câu chuyện khác. Nếu bạn là một tay mơ mới vào nghề và chưa có nhiều kinh nghiệm trong các dự án dịch thuật. Thì sau đây là những cách giúp bạn thuyết phục được nhà tuyển dụng lựa chọn mình đấy.
Tạo cho mình một CV thành thật
Chúng ta đang sống trong một thế giới phẳng, mọi thứ đều có thể dễ dàng thực hiện trên internet. Vì vậy chẳng xa lạ gì khi nhà tuyển dụng của bạn ở Hà Nội còn freelancer ở tận trong Nam. Đây là một cơ hội tuyệt vời khi bạn không phải đi quá xa, tốn nhiều thời gian di chuyển mà vẫn có thu nhập. Nhưng chính vì nhà tuyển dụng và ứng viên không thể tiếp xúc hay trao đổi trực tiếp. Nên để tạo được lòng tin trước hết freelancer dịch thuật phải thành thật và điều đó nên được thể hiện nhất quán trong CV.
Bạn không nên nói quá khả năng của mình, cũng không nên hứa hẹn những điều ngoài tầm với. Vì trong quá trình làm việc, năng lực sẽ được chứng minh và sự ngu dốt không thể nào che đậy. Không ai muốn làm việc với một người từ đầu đã gian dối phải không nào?
Ngoài ra, để một freelancer dịch thuật có thể chứng minh khả năng của mình thì nên có những chứng chỉ ngoại ngữ đi kèm. Bây giờ ai ai cũng nói rằng bằng cấp không quan trọng, cũng chỉ là tờ giấy vô tri. Năng lực thực chiến mới quyết định đẳng cấp của bạn. Điều đó không sai, nhưng giữa hàng trăm ứng viên xa lạ như vậy. Làm sao nhà tuyển dụng đánh giá được trình độ phiên dịch của gần một trăm ứng viên xa lạ? Vì vậy có những chứng chỉ ngoại ngữ đi kèm trong CV là cách nhanh nhất, thuyết phục nhất để nhà tuyển dụng biết bạn phù hợp
Freelancer dịch thuật chuyên nghiệp sẽ không nhận những dự án nằm ngoài khả năng của mình
Các dự án dịch thuật thường chỉ tập trung vào một lĩnh vực như kỹ thuật, máy tính, marketing,… Vì vậy, đòi hỏi người dịch cũng phải có những hiểu biết nhất định về lĩnh vực ấy. Nhất là các thuật ngữ chuyên ngành, những khái niệm chuyên môn thì mới có thể hoàn thành tốt. Vì vậy, một freelancer dịch thuật chuyên nghiệp sẽ từ chối những dự án mình không chuyên.
Đừng lo lắng về việc sẽ mất điểm trong mắt nhà tuyển dụng. Cũng đừng lo sợ rằng họ đánh giá bạn là thiếu kiến thức chuyên môn và thiếu chuyên nghiệp? Hoàn toàn ngược lại nhé, khi bạn thành thật về việc bạn có thể làm được, làm tốt. Điều đó đã gián tiếp thể hiện chất lượng sản phẩm của bạn rồi đấy.
Bạn nên từ chối các dự án quá tầm với không có nghĩa là bạn bỏ qua cơ hội có thể thử sức mình để vươn lên. Khi được đề nghị tham gia các dự án dịch thuật mới, hãy xem xét quỹ thời gian của mình. Nếu lúc đó bạn đủ khả năng, thời gian để trau dồi cho mình những kiến thức chuyên môn cơ bản để thực hiện. Thì tại sao lại phải từ chối?
Chuyên nghiệp là khi freelancer dịch thuật biết tôn trọng bản gốc
Điều tối quan trọng mà các freelancer dịch thuật luôn đặt lên hàng đầu đó là phải tuân thủ theo bản gốc: từ ngữ nghĩa đến cách dùng từ và đôi khi là các tiếng lóng ẩn dụ. Bởi vì công việc của chúng ta là thuật lại nội dung chứ không phải sáng tạo ra con chữ. Nhiệm vụ quan trọng nhất của thông dịch viên là kết nối những người bất đồng ngôn ngữ. Vì vậy, thật thiếu chuyên nghiệp khi bạn không diễn đạt hết ý của bản gốc.
Bên cạnh đó, bạn cũng phải chú ý đến văn phong, lối chơi dùng từ của tác giả . Giọng văn của họ hài hước hay châm biếm, hàn lâm hay đời thường thì bạn cũng nên giữ lại. Bởi vì dụng ý của người viết không chỉ thể hiện qua ngữ nghĩa. Mà còn bộc lộ qua giọng điệu, phong cách sử dụng ngôn từ. Vì lẽ đó bạn không nên thay đổi bất kỳ yếu tố nào để đảm bảo ý nghĩa của văn bản.
Khi bạn đã trở thành một freelancer dịch thuật tức là toàn bộ thời gian của bạn đều dành cho công việc này. Đồng nghĩa với việc bạn đã bắt đầu bước vào nghề với tư cách là một chuyên gia. Vì vậy, hãy luôn cố gắng để giữ phong cách làm việc chuyên nghiệp và thành thật nhé.
Hãy theo dõi thêm về Beelancer Việt Nam tại:
Website: https://www.beelancer.vn/