Dịch tài liệu pháp lý là công việc dành cho các Chuyên gia. Bất kỳ sai sót nhỏ hoặc thiếu từ nào cũng có thể dẫn đến một loạt các vấn đề pháp lý đối với các bên liên quan và điều này hiếm khi có kết quả tốt đẹp. Ở bài viết này, Beelancer sẽ nêu ra cho bạn 5 thách thức hàng đầu nghề dịch tài liệu pháp lý để bạn phần nào hiểu thêm về công việc này.
Các bản dịch tài liệu pháp lý yêu cầu kiến thức chuyên sâu về các thuật ngữ cụ thể và chú ý đến từng chi tiết. Kinh nghiệm và kiến thức chuyên ngành chính là nền tảng nếu bạn muốn tiến xa hơn trong ngành này.
Chỉ một số tài liệu pháp lý mà các chuyên gia trong lĩnh vực này dịch bao gồm:
- các loại giấy chứng nhận
- giấy phép
- hợp đồng pháp lý
- tài liệu kinh doanh
- tài liệu tòa án (đơn, bản án của tòa án, hướng dẫn, kiến nghị và nghị quyết)…
Đôi khi, trong lĩnh vực dịch thuật pháp lý này, nó giống như đi vòng quanh trong cát lún và các dịch giả pháp lý phải hết sức cẩn thận nơi họ bước đến. Chỉ một lần sảy chân, họ sẽ không thể nào lường trước được cái giá phải trả.
Sự khác nhau trong hệ thống pháp luật của các quốc gia
Trong thời đại toàn cầu hóa đang diễn ra mạnh mẽ như hiện nay, Việt Nam trở thành điểm đến hấp dẫn của các nhà đầu tư nước ngoài.
Để có thể đầu tư vào Việt Nam, các công ty, tổ chức nước ngoài phải thực hiện đầy đủ các thủ tục pháp lý ở Việt Nam; Những công dân nước ngoài sang Việt Nam phải hiểu và tuân thủ theo luật pháp tại Việt Nam; Các quốc gia khác tiếp cận luật pháp Việt Nam nhằm giải quyết các vấn đề liên quan đến pháp lý …
Để giải quyết tất cả các vấn đề này bắt buộc tất cả văn bản, tài liệu pháp lý của Việt Nam phải được chuyển đổi ra ngôn ngữ chung của thế giới – tiếng Anh, chính vì lý do đó, việc dịch tài liệu pháp lý, chuyển đổi ngôn ngữ tài liệu có con dấu pháp lý ra đời.
Hệ thống luật pháp ở các quốc gia khác nhau rất nhiều, và các văn bản pháp lý cũng vậy. Sự đa dạng của các thủ tục giấy tờ này là nguyên nhân tạo ra sự mơ hồ trong văn bản dịch.
Thông thường, các tổ chức quốc tế cung cấp hướng dẫn và một số phương pháp hay nhất để giúp người dịch chuyển tài liệu từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi nội dung của chúng.
Tuy nhiên, điều đó không làm cho công việc trở nên bớt khó khăn hơn đối với những người dịch tài liệu pháp lý. Một người dịch tài liệu pháp lý phải biết tất cả các biến thể của cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích.
Các nhà dịch thuật nên biết về sự tồn tại của các thuật ngữ không có từ tương đương hoặc có nhiều từ tương đương trong ngôn ngữ đích. Họ cũng nên được đào tạo để xác định cách sử dụng chính xác của mọi thuật ngữ tùy thuộc vào ngữ cảnh, để tránh việc hiểu nhầm gây hậu quả đáng tiếc.
Nếu không có kiến thức chuyên sâu về thuật ngữ pháp lý, người dịch rất dễ bỏ qua một số chi tiết quan trọng. Điều này dễ gây ra tranh chấp sau này, với trường hợp xấu, hậu quả có thể ảnh hưởng tới tài sản, uy tín và danh tiếng của khách hàng.
Quy luật thay đổi và phát triển của một hệ thống pháp luật
Các hệ thống pháp luật không chỉ khác nhau mà còn liên tục thay đổi và cập nhật. Để cải thiện hệ thống pháp luật, Nhà Nước buộc phải chỉnh sửa luật và văn bản luật cho phù hợp hơn.
Đây được xem là khó khăn bất khả kháng của các dịch giả dịch tài liệu pháp lý. Các mẫu văn bản và hướng dẫn đã hoạt động cách đây một tháng hoặc thậm chí một tuần có thể không còn phù hợp vào thời điểm bạn đưa kết quả dịch cho khách hàng.
Các phiên dịch viên dịch tài liệu pháp lý phải theo kịp với một loạt các tiêu chuẩn và quy định thường thay đổi trong một sớm một chiều. Nó liên quan đến việc duy trì kết nối với mọi thứ xảy ra ở cả hai quốc gia.
Chính vì lẽ đó, họ bắt buộc phải theo dõi luật để nắm kịp tất cả sự thay đổi của hệ thống pháp luật.
Sau chặng đường một phần ba thế kỷ đổi mới kể từ năm 1986, hệ thống pháp luật Việt Nam đã không ngừng được xây dựng và hoàn thiện. Cần có những đánh giá tổng quát về thực trạng hệ thống pháp luật Việt Nam hiện nay, từ đó thấy được những thành quả cũng như xác định những mục tiêu, định hướng mang tính chiến lược cho việc tiếp tục hoàn thiện hệ thống pháp luật trong giai đoạn mới. (Theo Lapphap.vn)
Có một cách để các dịch giả có thể nắm bắt sự thay đổi của luật từng ngày đó chính là đăng kí hoặc tham gia vào một tổ chức chuyên về pháp luật hoặc dịch tài liệu pháp lý. Với cách này, các dịch giả sẽ nắm bắt thông tin một cách chính xác và kịp thời mà không cần phả tốn thời gian tìm hiểu hay tốn bất cứ chi phí gì.
Lựa chọn từ ngữ rõ ràng, trong sáng
Các dịch giả dịch tài liệu pháp lý thường sử dụng một ngôn ngữ mà trong ngôn ngữ đó, sử dụng các thuật ngữ mà ngay cả người bản ngữ cũng khó hiểu và thường sử dụng sai.
Khó khăn trong việc dịch thuật một văn bản quy phạm pháp luật phụ thuộc vào hai hệ thống pháp luật .
Dịch tài liệu pháp lý phức tạp hơn so với các loại hình dịch thuật khác, mặc dù chuyên môn của dịch giả nên phù hợp với dự án được dịch. Dịch sách, phim cho trẻ em, ví dụ, đòi hỏi một kỹ năng khác so với dịch tài liệu pháp lý.
Thêm thực tế là thuật ngữ trong các tài liệu pháp lý thường rất cứng nhắc và khi dịch những tài liệu pháp lý như vậy, bản dịch thường sẽ rất cứng nhắc.
Tuy nhiên, chúng ta cần phải hiểu có một khuôn khổ rất hẹp cho các dịch giả để họ có thể chọn đúng từ với yêu cầu từ đó phải sát nghĩa, trong sáng và không gây hiểu lầm, xuyên tạc.
Tất nhiên, người dịch được yêu cầu phải giải thích tài liệu nguồn và hiểu ý nghĩa đằng sau nó.
Làm việc với bảng chú giải thuật ngữ và xây dựng một bộ nhớ dịch vững chắc là những cách tốt nhất để vượt qua thách thức này trong việc dịch tài liệu pháp lý.
Nó cũng giúp tiết kiệm thời gian cho các nhà dịch thuật và giảm thiểu rủi ro về lỗi dịch thuật khi dịch tài liệu pháp lý.
Chú ý đến từng cú pháp và dấu câu
Phần khó nhất của việc dịch tài liệu pháp lý nằm ở cú pháp của chúng. Ngoài ra, hầu hết các tài liệu này sử dụng một loạt các từ lằng nhằng và mơ hồ khiến tài liệu khó đọc.
Sử dụng cấu trúc bị động là tiêu chuẩn trong văn bản luật tiếng Anh; các câu phức tạp dường như vô tận, vô số dấu phẩy, dấu chấm phẩy và dấu nháy đơn. Dịch văn bản tiếng Anh liệu óc thật sự đơn giản? Đó là cơn ác mộng tồi tệ nhất của bất kỳ nhà ngôn ngữ học, nhà văn hoặc dịch giả nào!
Một khó khăn nữa là các dịch giả bắt buộc phải tuân thủ các vị trí, thứ tự của dấu câu trong ngôn ngữ nguồn. Việc thay đổi hoặc xóa bỏ dấu câu trong bản dịch sẽ dễ dàng dẫn đến việc làm thay đổi nội dung của tài liệu, từ đó dẫn đến việc dịch tài liệu pháp lý sẽ không còn giá trị nữa.
Thật không may, một dấu phẩy thiếu cũng đủ để tạo ra sự không rõ ràng trong khi dịch tài liệu, khi mà mọi sự thiếu sót hoặc diễn giải đều có thể thay đổi các điều khoản và điều kiện trong văn bản pháp lý.
Cách tốt nhất để tránh loại sai lầm này là có một người thứ hai để kiểm tra.Dịch giả có thể nhờ một chuyên gia địa phương kiểm tra phiên bản đã dịch của tài liệu trước khi giao cho khách hàng.
Biên dịch viên có thời hạn nghiêm ngặt về thời gian làm việc
Không giống như dịch các văn bản khác, dịch tài liệu pháp lý có quy định nghiêm ngặt về thời gian hoàn thành.
Các văn bản pháp lý được gắn với các sự kiện liên quan đến việc xử án, thời hạn và các kế hoạch hoạt động của công ty. Tất cả chúng đều có một số điểm chung về thời gian nghiêm ngặt.
Sự chậm trễ trong ngành này có thể gây ra một loạt sự kiện khó chịu cho những người có liên quan cũng như khách hàng và đối tác kinh doanh của khách hàng.
Các nhà dịch thuật cần nhận thức được bất kỳ thách thức nào có thể làm chậm dự án dịch thuật và khắc phục mọi trở ngại kịp thời. Trong trường hợp hoàn thành không đúng thời hạn, họ có thể phải đền bù một số thiệt hại cho khách hàng nếu sự việc trở nên nghiêm trọng.
Tiêu chuẩn cần có của biên dịch pháp luật
Bởi sự phức tạp và thách thức đó mà biên dịch viên cần phải đáp ứng những yêu cầu sau:
Đã làm quen hoàn toàn với ngôn ngữ pháp luật
Làm quen với các từ thuật ngữ trong tài liệu gốc là yêu cầu bắt buộc khi dịch tài liệu pháp lý. Có khả năng truyền tải ngôn ngữ một cách chính xác theo luật pháp, truyền tải nội dung và ý nghĩa của văn bản gốc càng nhiều càng tốt.
Có kiến thức về hệ thống luật pháp của hai nước trong những ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích.
Như đã đề cập ở trên, luật pháp của hai nước có hệ thống không những khác nhau mà còn thay đổi theo thời gian, do đó, dịch giả cần nắm được hệ thống của cả hai nước để có thể dịch tài liệu pháp lý một cách chính xác nhất.
Có thể nghiên cứu các khái niệm pháp lý của một từ trong ngôn ngữ nguồn khi thuật ngữ tương đương trong ngôn ngữ đích không rõ ràng.
Hãy chú ý vào từng chi tiết và trung thành với những ý nghĩa của các tài liệu được dịch.
Dịch giả thường xuyên phải đối mặt với những thách thức khi được giao một dự án pháp lý. Với kiểu văn bản như thế, đơn giản là không có chỗ cho sai sót: dù là lỗi nhỏ nhất cũng có thể gây ra hậu quả rất nghiêm trọng và có thể gây tốn kém cho khách hàng.
Dịch thuật là giải mã một ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác sao cho nghĩa của văn bản vẫn được giữ nguyên. Với sự đa dạng và phong phú của ngôn ngữ như ngày nay, dịch giả buộc phải dành thời gian để tìm tòi nghiên cứu về sự phát triển của ngôn ngữ để tìm những từ ngữ đúng nhất.
Đặc biệt trong việc dịch tài liệu pháp lý, dịch giả không chỉ cần nghiên cứu về pháp luật 2 nước mà còn phải tìm hiểu về ngôn ngữ của cả hai nước.
Những Feelancer dịch tài liệu pháp lý
Freelancer là ai?
Freelancer là những người làm việc tự do, họ nhận làm việc trong thời gian ngắn hạn với mức lương hấp dẫn. Tương tự như các nghề khác (thu âm, thiết kế, gia sư,…) dịch tài liệu pháp lý cũng có những Freelancer, họ nhận dịch tài liệu pháp lý và những văn bản liên quan đến pháp luật.
Tìm Freelancer dịch tài liệu pháp lý ở đâu?
Bạn có thể tìm Freelancer trên sàn giao dịch điện tử Beelancer.
Beelancer là sàn giao dịch kết nối những người có nhu cầu thuê freelancer trong mọi lĩnh vực trong thời gian ngắn hạn với những người làm việc tự do.
Với đội ngũ tận tâm, tận tình, tận lực, Beelancer tự hào là sàn giao dịch điện tử uy tín, chất lượng, giúp liên kết giữa những người có nhu cầu tìm kiếm nhiếp ảnh gia với các nhiếp ảnh gia có kiến thức chuyên sâu và kinh nghiệm dày dặn. Với Beelancer, bạn chỉ cần truy cập trang web, tra cứu dịch vụ mà bạn muốn tìm kiếm ( không chỉ nhiếp ảnh mà Beelancer còn có các dịch vụ khác như gia sư, thiết kế, tư vấn tài chính,lập trình, chỉnh sửa video,v..v,…) sau đó xem mô tả của freelancer mà bạn chọn và tiến hành giao dịch.
Beelancer thậm chí sẽ giúp bạn giữ số tiền đó cho đến khi bạn xác nhận hài lòng với dịch vụ mà mình đang sử dụng. Nếu bạn không hài lòng, Beelancer sẽ ngay lập tức hoàn tiền lại cho bạn, bạn sẽ không mất bất cứ phí gì.
Như bạn có thể thấy, việc dịch các tài liệu pháp lý hoàn toàn không phải là chuyện dễ dàng. Đó là một nhiệm vụ phức tạp đòi hỏi kỹ năng ngôn ngữ, kiến thức pháp luật và đôi khi là tốc độ. Không thể thành công trong lĩnh vực này nếu không được đào tạo chuyên môn.
Một việc không kém phần quan trọng, dịch tài liệu pháp lý đòi hỏi người dịch phải có kinh nghiệm cao để đáp ứng tất cả các yêu cầu trong lĩnh vực này. Thông thường, họ được yêu cầu phải có các chứng chỉ cụ thể để có thể thực hiện công việc này.
Cuối cùng, vì các bản dịch pháp lý thường cần được hợp pháp hóa hoặc chứng nhận là phù hợp, nên các bản dịch pháp lý phải được đăng ký với các tổ chức chính thức, chẳng hạn như Bộ Tư pháp hoặc tòa án khu vực.
Nếu bạn đang có nhu cầu tìm freelancer trong mọi lĩnh vực hoặc muốn tìm một công việc phù hợp với bản thân, hãy đến với Beelancer thông qua:
Website Beelancer Việt Nam | https://www.beelancer.vn |
Fanpage Facebook | https://www.facebook.com/beelancer.vn |
Youtube | Đi tới kênh Youtube |
Mobile App trên Apple Store | Tải tại đây |
Mobile App trên Google Play | Tải tại đây |
Nguyên Ngọc